Cảnh sát ngôn ngữ tại Pháp hoàn toàn bất lực trong việc ngăn chặn tiếng Anh và những từ ngữ pha trộn thâm nhập các công sở nước này.

{keywords}
Nhiều nhân viên công sở Pháp sử dụng tiếng Anh do hiệu quả công việc. Ảnh: Alamy

Anh ngữ đang tràn vào các công sở tại Pháp với tốc độ nhanh hơn bao giờ hết, bao gồm cả những thuật ngữ văn phòng như “workshop”, “ASAP” và “brainstorming”.

Trong khi đó, những nỗ lực của Viện hàn lâm Pháp trong việc ngăn chặn sự thâm nhập của những thuật ngữ tiếng Anh lại không hiệu quả.

Anh ngữ văn phòng hiện đang thống lĩnh các công ty của Pháp với những thuật ngữ “benchmarking”, “bullet points” và “burnout”, và một số lớn những từ pha trộn giữa Anh và Pháp như “overlooker”. Đây chính là nguyên nhân suy sụp của nhân viên bản ngữ Anh.

Theo cuốn từ điển “Dictionnaire du Nouveau Français” xuất bản tuần trước, có 400 từ mới thâm nhập vào tiếng Pháp nhưng chưa được liệt kê vào từ điển chính thức, và khoảng một nửa trong số đó là tiếng Anh.

Trong nhiều trường hợp, điều này chỉ đơn giản là “mượn” tiếng Anh. Chẳng hạn, người ta sẽ sử dụng “to-do-list” thay vì “liste de choses à faire”, hoặc là “deadline’’ thay vì “délai” theo tiếng Pháp.

Thực tế này khiến những người theo chủ nghĩa thuần tuý bực mình. Với sự tôn trọng tiếng Pháp, nhà ngôn ngữ học Alain Rey cho biết “Tôi thừa nhận rằng hoàn toàn vô lý khi dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh”.

“Việc quản lý ngôn ngữ phổ quát tạo ra thứ tiếng Pháp pha tạp với tiếng Anh hoặc những từ tiếng Anh với ý nghĩa không rõ ràng”.

Nhà xã hội học Jean-François Amadieu cho biết xu hướng này ‘‘đang có chiều hướng gia tăng” bởi vì các công ty đang “bắt chước nhau” hoặc họ lấy những thuật ngữ này từ các hội nghị và tạp chí kinh doanh.

Thông thường, người Pháp không thạo sử dụng thuật ngữ tiếng Anh hay những từ pha trộn, ví dụ như “switcher” hay “forwarder”.

Theo ông Des Isnards, việc sử dụng Anh ngữ tại nơi làm việc là nhằm mục đích tạo hiệu quả cao.

Ông nói với The Local “Khi mọi người chịu áp lực công việc, họ sẽ nói những gì xuất hiện trong đầu họ. Họ không có thời gian dừng lại để phân tích hay suy nghĩ xem họ nên sử dụng từ gì”

“Đôi khi tiếng Anh được sử dụng vì nó có hiệu quả hơn. Ví dụ, sẽ tốn ít thời gian hơn nếu nói “ASAP” (as soon as possible) so với nói tiếng Pháp (“Le plus rapidement possible” hay “urgent”). Khó có thể tránh được tình trạng này với cường độ làm việc của chúng ta như hiện nay”.

Nhưng hiện tượng này rõ ràng không thể làm vừa tai người Pháp. Le Figaro gọi đó là “tai hoạ thật sự’’ và yêu cầu độc giả liệt nó vào danh sách những điều không thích.

Ngoài ra còn có 1 số từ: “conf call”, từ tiếng Pháp tương đương là “réunion de travail téléphonique’’, “drinker” – nghĩa là có một thức uống tại văn phòng, hay “one-to-one” thay vì “en tête à tête” hay “en aparté”.

Những thuật ngữ tiếng Anh tệ nhất được du nhập bởi những nhân viên văn phòng Pháp.

1. ASAP (càng sớm càng tốt): viết tắt của “as soon as possible”, được dùng để thay thế cho các từ tiếng Pháp có độ ngắn tương đương “urgent”, “TTU” (viết tắt của “très très urgent”). Rõ ràng thuật ngữ tiếng Anh được ưu tiên sử dụng hơn.

2. Brainstorm hay brainstorming (động não):khái niệm “on se prévoit un p’tit brainstorming” khá phổ biến mặc dù đã được thay thế bởi từ chính thống “remue-méninges” trong từ điển Académie Française

3. Bullet points (điểm nhấn):Phiên bản tiếng Pháp của Microsoft PowerPoint sử dụng cụm từ “listes à puces”. Nhưng đa số nhân viên công sở tại Pháp quen nghe câu "Tu me fais un compte rendu en quelques bullet points? Merci." (bạn có thể tóm tắt lại trong một vài gạch đầu dòng không? Cảm ơn)

4. Open space (không gian mở):hiếm khi nghe thấy người Pháp gọi không gian làm việc mà không có tách biệt, thuật ngữ chính thức “bureaux paysagers” - những văn phòng không có tường chắn đã bị lãng quên.

5. Deadline (hạn chót):trong khi người Pháp cũng có phiên bảng riêng của họ ‘‘delái’’, thì thuật ngữ tiếng Anh ‘‘deadline’’ có vẻ mang mối đe doạ lớn hơn với từ ‘‘dead’’ (trong tiếng Pháp là “échéance and date butoir”).

6. Burnout (kiệt sức):từ tiếng Anh đã xuất hiện trên tạp chí Nouvel Observateur tuần này và cho thấy rất nhiều nhân viên công sở Pháp đang trong tình trạng này. Trong tiếng Pháp sử dụng cụm từ “syndrome épuisement” nhưng ít gợi sự liên tưởng hơn.

Hương Quỳnh(Theo Telegraph)

" />

Thuật ngữ Tiếng Anh tràn lan tại các công sở tại Pháp

Ngoại Hạng Anh 2025-04-01 15:57:09 3671

Cảnh sát ngôn ngữ tại Pháp hoàn toàn bất lực trong việc ngăn chặn tiếng Anh và những từ ngữ pha trộn thâm nhập các công sở nước này.

{ keywords}
Nhiều nhân viên công sở Pháp sử dụng tiếng Anh do hiệu quả công việc. Ảnh: Alamy

Anh ngữ đang tràn vào các công sở tại Pháp với tốc độ nhanh hơn bao giờ hết,ậtngữTiếngAnhtrànlantạicáccôngsởtạiPhácúp c1 đêm nay bao gồm cả những thuật ngữ văn phòng như “workshop”, “ASAP” và “brainstorming”.

Trong khi đó, những nỗ lực của Viện hàn lâm Pháp trong việc ngăn chặn sự thâm nhập của những thuật ngữ tiếng Anh lại không hiệu quả.

Anh ngữ văn phòng hiện đang thống lĩnh các công ty của Pháp với những thuật ngữ “benchmarking”, “bullet points” và “burnout”, và một số lớn những từ pha trộn giữa Anh và Pháp như “overlooker”. Đây chính là nguyên nhân suy sụp của nhân viên bản ngữ Anh.

Theo cuốn từ điển “Dictionnaire du Nouveau Français” xuất bản tuần trước, có 400 từ mới thâm nhập vào tiếng Pháp nhưng chưa được liệt kê vào từ điển chính thức, và khoảng một nửa trong số đó là tiếng Anh.

Trong nhiều trường hợp, điều này chỉ đơn giản là “mượn” tiếng Anh. Chẳng hạn, người ta sẽ sử dụng “to-do-list” thay vì “liste de choses à faire”, hoặc là “deadline’’ thay vì “délai” theo tiếng Pháp.

Thực tế này khiến những người theo chủ nghĩa thuần tuý bực mình. Với sự tôn trọng tiếng Pháp, nhà ngôn ngữ học Alain Rey cho biết “Tôi thừa nhận rằng hoàn toàn vô lý khi dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh”.

“Việc quản lý ngôn ngữ phổ quát tạo ra thứ tiếng Pháp pha tạp với tiếng Anh hoặc những từ tiếng Anh với ý nghĩa không rõ ràng”.

Nhà xã hội học Jean-François Amadieu cho biết xu hướng này ‘‘đang có chiều hướng gia tăng” bởi vì các công ty đang “bắt chước nhau” hoặc họ lấy những thuật ngữ này từ các hội nghị và tạp chí kinh doanh.

Thông thường, người Pháp không thạo sử dụng thuật ngữ tiếng Anh hay những từ pha trộn, ví dụ như “switcher” hay “forwarder”.

Theo ông Des Isnards, việc sử dụng Anh ngữ tại nơi làm việc là nhằm mục đích tạo hiệu quả cao.

Ông nói với The Local “Khi mọi người chịu áp lực công việc, họ sẽ nói những gì xuất hiện trong đầu họ. Họ không có thời gian dừng lại để phân tích hay suy nghĩ xem họ nên sử dụng từ gì”

“Đôi khi tiếng Anh được sử dụng vì nó có hiệu quả hơn. Ví dụ, sẽ tốn ít thời gian hơn nếu nói “ASAP” (as soon as possible) so với nói tiếng Pháp (“Le plus rapidement possible” hay “urgent”). Khó có thể tránh được tình trạng này với cường độ làm việc của chúng ta như hiện nay”.

Nhưng hiện tượng này rõ ràng không thể làm vừa tai người Pháp. Le Figaro gọi đó là “tai hoạ thật sự’’ và yêu cầu độc giả liệt nó vào danh sách những điều không thích.

Ngoài ra còn có 1 số từ: “conf call”, từ tiếng Pháp tương đương là “réunion de travail téléphonique’’, “drinker” – nghĩa là có một thức uống tại văn phòng, hay “one-to-one” thay vì “en tête à tête” hay “en aparté”.

Những thuật ngữ tiếng Anh tệ nhất được du nhập bởi những nhân viên văn phòng Pháp.

1. ASAP (càng sớm càng tốt): viết tắt của “as soon as possible”, được dùng để thay thế cho các từ tiếng Pháp có độ ngắn tương đương “urgent”, “TTU” (viết tắt của “très très urgent”). Rõ ràng thuật ngữ tiếng Anh được ưu tiên sử dụng hơn.

2. Brainstorm hay brainstorming (động não):khái niệm “on se prévoit un p’tit brainstorming” khá phổ biến mặc dù đã được thay thế bởi từ chính thống “remue-méninges” trong từ điển Académie Française

3. Bullet points (điểm nhấn):Phiên bản tiếng Pháp của Microsoft PowerPoint sử dụng cụm từ “listes à puces”. Nhưng đa số nhân viên công sở tại Pháp quen nghe câu "Tu me fais un compte rendu en quelques bullet points? Merci." (bạn có thể tóm tắt lại trong một vài gạch đầu dòng không? Cảm ơn)

4. Open space (không gian mở):hiếm khi nghe thấy người Pháp gọi không gian làm việc mà không có tách biệt, thuật ngữ chính thức “bureaux paysagers” - những văn phòng không có tường chắn đã bị lãng quên.

5. Deadline (hạn chót):trong khi người Pháp cũng có phiên bảng riêng của họ ‘‘delái’’, thì thuật ngữ tiếng Anh ‘‘deadline’’ có vẻ mang mối đe doạ lớn hơn với từ ‘‘dead’’ (trong tiếng Pháp là “échéance and date butoir”).

6. Burnout (kiệt sức):từ tiếng Anh đã xuất hiện trên tạp chí Nouvel Observateur tuần này và cho thấy rất nhiều nhân viên công sở Pháp đang trong tình trạng này. Trong tiếng Pháp sử dụng cụm từ “syndrome épuisement” nhưng ít gợi sự liên tưởng hơn.

Hương Quỳnh(Theo Telegraph)

本文地址:http://live.tour-time.com/html/645a799110.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

Soi kèo góc Leverkusen vs Bochum, 2h30 ngày 29/3

Tự nâng cấp 'máy móc': Khổ vì dại!">

8 dấu hiệu vợ chồng thỏa mãn nhau về chăn gối

Nhận định, soi kèo Enugu Rangers vs Plateau United, 22h00 ngày 27/3: Khó có bất ngờ

Honor - thương hiệu con của Huawei cũng giới thiệu Honor Play có giá khoảng 300 USD và Honor 10 giá khoảng 450 USD. Cả hai thiết bị đều có hiệu năng mạnh mẽ và cung cấp nhiều tính năng ấn tượng trong tầm giá.

Tuy nhiên, smartphone cao cấp vẫn khẳng định vị thế. Thậm chí, giá bán trung bình của flagship có thể đã tăng lên đến 1.000 USD với sự xuất hiện của những thiết bị như iPhone XS/XS Max, LG V40 ThinQ, Samsung Galaxy Note 9 và Huawei Mate 20 Pro.

Flagship mang lại những gì cho người dùng?

Pocophone F1 chắc chắn vẫn làm tốt nhiều việc, nhưng nó đi kèm một số hạn chế để đạt được mức giá “rẻ không tưởng”.

pocophone-xiaomi

Mua Pocophone F1 thay vì Galaxy Note 9 nghĩa là bạn đã bỏ qua màn hình OLED có chất lượng hàng đầu, bút stylus hỗ trợ Bluetooth, dung lượng lưu trữ lên tới 512 GB và hỗ trợ sạc không dây, chuẩn chống bụi + nước IP68 cùng cổng cắm tai nghe. Camera kép của máy thậm chí đứng đầu cuộc bình chọn dành cho smartphone Android trên trang Android Authority.

Huawei Mate 20 Pro thì có khả năng chống nước, sạc không dây, sạc không dây ngược cho thiết bị khác, màn hình OLED, chế độ mở khóa bằng khuôn mặt dựa vào cảm biến 3D hoặc cảm biến vân tay dưới màn hình, cụm 3 camera bao gồm ống kính góc rộng, ống tele và ống kính bình thường.

Còn LG V40 ThinQ đạt chuẩn chống bụi + nước IP68, được trang bị màn hình OLED, âm thanh quad-DAC cho chất âm tốt nhất trong cuộc bình chọn trên Android Authority, cổng cắm tai nghe, sạc không dây và cũng có 3 camera hiện đại ở mặt sau.

smartphone_cao-cap

Loạt tính năng vừa nêu có thể không tạo ra sự khác biệt lớn đối với người dùng thông thường, nhưng với những ai có nhu cầu cao, họ chắc chắn sẽ thích mọi thứ. Cần phải khẳng định, flagship sở hữu nhiều tính năng bạn không thể trải nghiệm trên những sản phẩm có giá phải chăng.

Năm 2018 đầy biến động của flagship

Kế thừa từ iPhone X ra mắt hồi năm ngoái, iPhone Xs (giá khởi điểm 999 USD) và Xs Max (giá từ 1.099 USD) tiếp tục tiến trình tăng giá bán cho smartphone cao cấp. Khi Apple khởi xướng, các nhà sản xuất điện thoại Android cũng không chịu kém cạnh và thực hiện hành động tương tự.

iPhone-XS-Max

Giá cao hơn nghĩa là về lý thuyết, Apple sẽ thu về nhiều lợi nhuận hơn với thị phần đang nắm giữ. Thế nhưng, chiến lược của họ dường như đã bị phản tác dụng khi doanh số iPhone hiện đang ở tình trạng không mấy khả quan.

">

2018: Một năm đầy biến động với những smartphone cao cấp

Từ ngày 1/8/2016, những điểm mới được bổ sung vào Nghị định 46/2016/NĐ-CP sẽ có hiệu lực đối với những người có hành vi vi phạm về quy định an toàn giao thông.

Người lái xe sử dụng điện thoại hay có nồng độ rượu, bia cao đều sẽ bị xử phạt với các mức tăng nặng hơn. Với người đi xe ô tô, mức phạt bằng tiền cao nhất lên tới 16 – 18 triệu đồng. Bên cạnh đó, người tham gia giao thông nếu vượt đèn đỏ, không tuân thủ hiệu lệnh của người điều khiển giao thông sẽ bị phạt từ 1,2 – 2 triệu đồng.

Đó là một số điểm mới được bổ sung vào Nghị định 46/2016/NĐ-CP trong xử phạt hành chính lĩnh vực giao thông đường bộ và đường sắt, có hiệu lực từ ngày 1/8 tới.

{keywords}

Ông Hoàng Thế Tùng – Phó Vụ trưởng Vụ An toàn giao thông, thuộc Bộ Giao thông Vận tải – một trong những người tham gia ban soạn thảo Nghị định này cho biết: “Qua 2 năm triển khai thực hiện Nghị định, có thể thấy cơ bản đã đáp ứng được yêu cầu của việc triển khai luật giao thông đường bộ và đường sắt, góp phần giảm thiểu tai nạn giao thông.

Tuy nhiên, trong quá trình triển khai, chúng tôi nhận thấy một số vướng mắc vẫn còn tồn tại, trong đó có những hành vi phổ biến là nguyên nhân gây ra tai nạn giao thông. Dù đã có mức xử phạt với những vi đó nhưng mức độ vẫn chưa đủ răn đe”.

Bên cạnh việc xử phạt hành vi lái xe sau khi uống nhiều rượu, bia, lái xe tốc độ cao, ban soạn thảo Nghị định còn bổ sung thêm mức xử phạt đối với hành vi lái xe chở quá tải, chở quá số người quy định. Đáng chú ý, Nghị định bổ sung còn đưa ra mức phạt mới đối với hành vi lái xe lấn làn trên đường cao tốc hay không gạt chân chống khi đang lái xe.

Ông Hoàng Thế Tùng cho biết: “Việc lái xe lấn làn trên đường cao tốc rất nguy hiểm không chỉ với xe máy mà còn với các phương tiện ô tô di chuyển trên đường cao tốc. Đặc biệt, với đường cao tốc, chúng ta biết rằng tốc độ lưu thông rất lớn nên tai nạn nếu xảy ra sẽ thảm khốc. Do đó, mức xử phạt quy định đã được ban soạn thảo cân nhắc rất kỹ để bảo đảm tính răn đe và khả thi. Còn về hành vi không gạt chân chống khi đang lái xe, bản chất của vấn đề này trong Nghị định là sử dụng chân chống để quẹt xuống đường khi xe đang chạy. Việc xử phạt áp dụng cho hành vi cố tình, không phải hành vi vô tình”.

(Theo VTV)

Ô tô chạy ngược chiều vun vút trên cầu Nhật Tân">

Từ 1/8, dùng điện thoại và không gạt chân chống khi lái xe đều sẽ bị phạt nặng

Mặc dù vậy, mạng xã hội này không nêu rõ họ xác định nội dung thế nào nhằm mục đích nhại lại hoặc châm biếm.

Quyết định trên là một trong những động thái nhằm hạn chế tình trạng tin giả trước cuộc bầu cử tổng thống Mỹ vào tháng 11 tới.

Facebook cũng cho biết loại bỏ thông tin sai lệch được thực hiện với các công nghệ như trí tuệ nhân tạo (AI) "trong đó lồng ghép, thay thế hoặc thêm thắt các nội dung vào một đoạn video, nhằm mục đích gia tăng độ tin cậy cho đoạn băng hình này".

Tháng 5/2019, Facebook đã từ chối xóa một video đăng tải trên mạng xã hội này liên quan Chủ tịch Hạ viện Mỹ Nancy Pelosi . Trong video này, bà Pelosi đang phát biểu với dáng vẻ chậm chạp và trông giống như một người đang say rượu.

Các nhà bình luận, bao gồm cả luật sư riêng của Tổng thống Donald Trump - ông Rudy Giuliani đã sử dụng đoạn video này để đặt câu hỏi về năng lực và trạng thái tinh thần của bà Pelosi.

Trên thực tế, đoạn video nêu trên ghi lại bài phát biểu của bà Pelosi tại một sự kiện của Trung tâm vì sự tiến bộ của Mỹ, song làm chậm thời gian thực tới 75% so với tốc độ ban đầu, đồng thời chỉnh sửa nhằm mục đích tạo cảm giác cho người xem rằng Chủ tịch Hạ viện Mỹ ốm yếu khi phát biểu.

Theo Bnews

Cảnh sát mất dấu khủng bố vì bị Facebook cản đường

Cảnh sát mất dấu khủng bố vì bị Facebook cản đường

The Wall Street Journal vừa tiết lộ câu chuyện liên quan tới nỗ lực bắt giữ khủng bố không thành của một quốc gia Tây Âu giấu tên.

">

Facebook siết chặt kiểm soát các video xuyên tạc

友情链接